۳۰ سپتامبر روز جهانی ترجمه و مترجم گرامی باد
۳۰ سپتامبر روز جهانی ترجمه نامیده شده است. به مناسبت گرامیداشت سنت جروم مترجم شهیر کتاب انجیل به زبان لاتین، روز مرگ وی را به عنوان روز جهانی ترجمه نامیده اند.
فدراسیون بین المللی ترجمه (FIT) در ۱۹۹۱ پیشنهاد تعیین این روز را به عنوان روز جهانی ترجمه ارائه می دهد و طبیعتاً پذیرفته می شود. فدراسیون هدف خود را از این اقدام ارج نهادن به مترجمان و تأکید بر اهمیت حرفۀ ـ به اصطلاح مظلومِ ـ ترجمه اعلام کرد و این روز را انگیزه ای برای مترجمان و مؤسسات ترجمۀ سراسر جهان دانست تا به غیرمترجمان و استفاده کنندگانِ خدمات ترجمه یادآور شوند که ترجمه (از هر نوع آن) حرفۀ بسیار مهم و حیاتی در جهان امروز است. هر ساله در روز جهانی ترجمه گردهمایی هایی در دانشگاه ها و مؤسسات جهان با شرکت صاحب نظران و پژوهشگران ترجمه برگزار می شود.
مترجم کیست؟
یک مترجم اطلاعات مکتوب (نوشتاری) از قبیل مقالات مجله و روزنامه، کتابها، کتابهای راهنما، اسناد و غیره را از یک زبان به زبان دیگر بر میگرداند این نبایستی با یک مفسر اشتباه گرفته شود که اطلاعات گفتاری نظیر گفتگوها، ارائهها و نوشتهها و نظایر آن را از یک زبان به زبان دیگر را تبدیل میکند. نمیبایست یک مترجم را با یک مفسر اشتباه گرفت. گرچه قدری رابطهای مبهم میان این دو قابلیت وجود دارد. مترجمان نمیتوانند لزوماً به تفسیر بپردازند و مفسران نیز لزوماً نمیتوانند به ترجمه بپردازند. به علاوه بهترین مترجمان، مفسران خوبی نیستند و بالعکس.